linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zona forestal Waldgebiet 50
Forstfläche 1 .
[Weiteres]
zona forestal . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zona forestal Waldfläche 2 Holzflächen 1 Waldgebiete 1

Verwendungsbeispiele

zona forestal Waldgebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La zona forestal de Eggemarka queda a 1 km. ES
Das Waldgebiet Eggemarka liegt 1 km entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podrán optar a las ayudas las siguientes zonas forestales:
Die folgenden Waldgebiete kommen für Beihilfen in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todas las otras zonas forestales no estarían protegidas de la tala. IT
Alle anderen Waldgebiete wären weiterhin nicht vor Abholzungen geschützt. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recomienda la creación de un fondo para la protección de los bosques para todas las zonas forestales de los Estados miembros mediterráneos;
fordert die Einrichtung eines Waldschutzfonds für alle Waldgebiete der Mitgliedstaaten im Mittelmeerraum;
   Korpustyp: EU DCEP
El Lunterse Boer se encuentra en una zona forestal con instalaciones para practicar ciclismo, senderismo y natación. ES
Das Lunterse Boer befindet sich in einem Waldgebiet, das verschiedene Möglichkeiten zum Radfahren, Laufen und Schwimmen bietet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que un número considerable de incendios forestales son iniciados deliberadamente por pirómanos con el fin de obtener autorización para construir en zonas forestales anteriormente protegidas,
in der Erwägung, dass ein großer Teil der Waldbrände von Brandstiftern gelegt wurde, um Baugenehmigungen in ehemals geschützten Waldgebieten zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
a buitres y alimoches anidando en las escarpadas paredes de los montes; urogallos en las zonas forestales, o a los ánades reales pescando en los lagos de Covadonga, junto a las fochas del Ercina y las chovas piquigualdas que encuentran alimento a la sombra de los visitantes.
Man kann den majestätischen Flug des Steinadlers in den Bergen beobachten, die Geier beim Nisten in den steil abfallenden Bergwänden, Auerhähne in den Waldgebieten, Stockenten und Blesshühner bei der Futtersuche in den Gebirgsseen von Covadonga oder Alpendohlen, die im Schatten der Besucher Futter finden.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Tampoco se distinguen bien las zonas forestales de otras.
Es gibt auch keine sachgerechte Unterscheidung zwischen den verschiedenen Waldgebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta zona es una de las zonas forestales mejor conservadas del espacio mediterráneo.
Dieses Gebiet ist eines der besterhaltenen Waldgebiete im mediterranen Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la reiteración de los incendios en esta zona forestal de Córdoba?
Sind der Kommission die wiederholten Brände in diesem Waldgebiet der Provinz Córdoba bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona con cobertura forestal . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona forestal

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

zona expuesta al deterioro forestal
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
   Korpustyp: EU IATE
Ofrecemos hoteles en la zona Bohemian Forest
Hotelangebot in der Gegend: Böhmerwald
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos hoteles en la zona Bohemian Forest
Hotelangebot in der Stadt Benecko Benecko
Sachgebiete: verlag geologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La unidad de gestión forestal (concesionarios) está situada dentro de la zona forestal de producción.
Die Waldbewirtschaftungseinheit (Konzessionsbetrieb) liegt in der Wirtschaftswald-Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción Común Forestal en Zonas Mediterráneas de la Comunidad
Gemeinsame forstwirtschaftliche Massnahmen in bestimmten Zonen des Mittelmeergebiets der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
La instalación propuesta afecta a la zona forestal, pudiendo instalarse en zona agrícola.
Die Anlage könnte in einem landwirtschaftlichen Gebiet errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Repoblación forestal de zonas agrícolas, con información del número de solicitudes y las zonas abarcadas.
d. Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, mit Angaben zur Zahl der Anträge und der erfassten Flächen,
   Korpustyp: EU DCEP
F El instrumento está ubicado en una zona abierta (cercana) de la zona forestal
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de la zona protegida se quemó en un incendio forestal en 2007.
Ein großer Teil des geschützten Gebiets ist 2007 bei einem Waldbrand zerstört worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las limitaciones existentes sobre la zona de MonteBeni son de carácter múltiple: hidrogeológico, paisajístico y forestal.
Der Bereich MonteBeni verfügt über vielfältige Schutzgebiete, darunter Wasserschutzgebiete, Landschaftsschutzgebiete und Forstschutzgebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de repoblación forestal y protección de las zonas incendiadas en Grecia
Betrifft: Wiederaufforstungs- und Schutzmaßnahmen für die von Waldbränden betroffenen Gebiete in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La repoblación forestal y la restauración de las zonas protegidas deben comenzar de inmediato.
Mit der Wiederaufforstung und der Wiederherstellung der geschützten Gebiete muss sofort begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
W El instrumento está ubicado en una estación meteorológica (generalmente fuera de la zona forestal)
W Das Messgerät befindet sich an einer Wetterstation (in der Regel außerhalb der bewaldeten Fläche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los troncos se han aprovechado en las zonas establecidas en el permiso de explotación forestal.
Das Rundholz wurde in den in der Waldnutzungsgenehmigung festgelegten Gebieten geerntet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso de aprovechamiento dentro de la zona no forestal sin modificar el régimen jurídico del bosque.
Genehmigung für Holzernte in Nicht-Waldzonen ohne Änderung des rechtlichen Status des Waldes
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento, inmerso en una zona forestal muy relajante, es un excelent… IT
Die Anlage befindet sich in einer entspannende… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la política rural y forestal para atajar tales problemas podría lograr muchos resultados en esas zonas.
In diesen Bereichen könnten wir eine Menge tun, indem wir diese Probleme mit Hilfe der Politik des ländlichen Raums und der Holzwirtschaftspolitik angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiso de aprovechamiento dentro de la zona no forestal que conduce a una modificación del régimen jurídico del bosque.
Genehmigung für Holzernte in Nicht-Waldzonen, die zu einer Änderung des rechtlichen Status des Waldes führt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es además un lugar de alto riesgo de incendios que pone en peligro la masa forestal de la zona.
Zudem ist mit ihr ein hohes Brandrisiko verbunden, das den Waldbestand in diesem Gebiet bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las principales causas de deforestación y degradación forestal son la expansión de las zonas agrícolas y la recogida de leña.
Zu den wichtigsten Ursachen der Entwaldung und der Walddegradation gehören die Ausbreitung der Landwirtschaft und die Brennholzernte.
   Korpustyp: UN
El territorio se caracteriza por un cambio en la vegetación forestal compuesta fundamentalmente de roble, Lecce y las zonas cultivadas. IT
Das Gebiet zeichnet sich durch eine Änderung im Wald Vegetation, die überwiegend von Eiche, Lecce und Anbauflächen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la zona de potencialidad forestal los tipos de bosque dominante son los hayedos, robledales, bosques mixtos y encinares.
In den forstwirtschaftlich nutzbaren Gebieten überwiegen Eichen-, Buchen-, Steineichen- und Mischwälder.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Un poco más adelante encontrará una zona de aparcamiento delante de la Casa Forestal de los Peñoncillos.
Ein bisschen weiter, vor dem "Casa Forestal de los Peñoncillos", finden Sie einen Parkplatz.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Además, un ecosistema forestal no lo es únicamente porque mida media hectárea; para que una zona pueda considerarse un ecosistema forestal, tiene que cumplir una serie de criterios y condiciones previas.
Außerdem zeichnet sich ein Waldökosystem nicht lediglich durch die Tatsache aus, dass es ein halbes Hektar umfasst, vielmehr müssen eine Fülle von Kriterien und Voraussetzungen erfüllt werden, um eine Fläche als Waldökosystem einstufen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referencia a los planes de protección forestal para zonas clasificadas de riesgo de incendio forestal alto o medio y elementos que garanticen la conformidad de las medidas propuestas con esos planes de protección.
Bezugnahme auf Waldschutzpläne für Gebiete mit hohem oder mittlerem Waldbrandrisiko und Übereinstimmung der geplanten Maßnahmen mit diesen Schutzplänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar la aplicación de procedimientos y registros documentados, en particular las prácticas de trabajo, durante las visitas a oficinas, zonas de aprovechamiento forestal, depósitos de troncos intermedios/aguaderos, estaciones de control forestal, serrerías y puntos de exportación e importación;
Prüfung der Durchführung dokumentierter Verfahren und der Führung von Aufzeichnungen, einschließlich der Arbeitspraktiken, bei Besuchen in Geschäftsräumen, Einschlagsgebieten im Wald, Lagerhöfen/Lagerteichen, Waldkontrollstationen, Sägewerken und Einfuhr- und Ausfuhrorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones preventivas contra los incendios se aplicarán a las zonas clasificadas de riesgo de incendio forestal alto o medio por los Estados miembros de acuerdo con sus planes de protección forestal.
Die vorbeugenden Brandschutzaktionen betreffen Wälder, die von den Mitgliedstaaten gemäß ihren Waldschutzplänen als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
provisión de energía renovable a partir de biomasa forestal; apoyo a la lucha contra el cambio climático y adaptación; e inclusión del sector forestal en las estrategias de enfoque ascendente para el desarrollo de las zonas rurales. ES
Bereitstellung von ökologischen Dienstleistungen, Bereitstellung erneuerbarer Energie aus Waldbiomasse, Unterstützung der Eindämmung des Klimawandels und Anpassungen an diesen und die Einbeziehung des Forstsektors in die „Bottom-Up“-Strategien für die Entwicklung der ländlichen Gebiete. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vistos los graves perjuicios económicos ocasionados al patrimonio forestal y al medio ambiente en zonas particularmente sensibles al problema de la desertización,
in Kenntnis der schweren wirtschaftlichen Schäden, die dem Waldbestand und der Umwelt in für die Probleme der Desertifikation besonders anfälligen Gebieten zugefügt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los días 29 y 30 de junio de 2007 se produjo un catastrófico incendio forestal en la zona de Saitas, en la cordillera chipriota de Troodos.
Am 29. und 30. Juni 2007 ereignete sich im Gebiet Saitas im Tróodos-Gebirge in Zypern ein verheerender Waldbrand.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1997 se inició el proyecto de demostración de la explotación agrícola arbolada de Bedfordshire como medio para incrementar la cobertura forestal en zonas de cultivos herbáceos.
Das Demonstrationsvorhaben „Bäuerlicher Waldbesitz“ in Bedfordshire wurde 1997 eingeleitet, um die Waldbestände auf landwirtschaftlichen Flächen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación del bosque , que refuerza la interfaz forestal con las zonas rurales y urbanas, representa una importante amenaza para los bosques continentales.
Die Fragmentierung der Wälder , die dazu führt, dass ursprüngliches Naturland immer häufiger direkt an ländliche oder städtische Siedlungsgebiete grenzt, ist für die kontinentalen Wälder eine große Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
En las zonas gravemente infestadas, la pulverización del helecho común con herbicidas autorizados constituye la única herramienta disponible para la gestión forestal.
In Gebieten mit starkem Befall ist das Besprühen der Farne mit zugelassenen Herbiziden der einzige gangbare Weg für die Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en las superficies de zona II, el Parque Nacional de Sumava tiene previsto suspender las medidas de protección forestal permitidas en dichas áreas.
Selbst auf den Zone‑II-Flächen plant der Nationalpark Sumava die dort erlaubten Waldschutzmaßnahmen einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
se apoyen en las recientes decisiones del CDB sobre la biodiversidad forestal y de las zonas protegidas y aceleren su aplicación;
auf der Umsetzung der jüngsten CBD-Beschlüsse zur biologischen Vielfalt der Wälder und der Schutzgebiete aufzubauen und diese Umsetzung zu beschleunigen,
   Korpustyp: EU DCEP
- se apoyen en las recientes decisiones del CDB sobre la biodiversidad forestal y de las zonas protegidas y aceleren su aplicación;
– auf der Umsetzung der jüngsten CBD-Beschlüsse zur biologischen Vielfalt und der Schutzgebiete aufzubauen und diese Umsetzung zu beschleunigen,
   Korpustyp: EU DCEP
También es importante reconocer la trascendencia de la economía forestal para las regiones menos desarrolladas y, particularmente, para las zonas rurales en dificultades.
Ebenso gilt es, die Bedeutung der Forstwirtschaft für die schwächer entwickelten und insbesondere für die ländlichen Regionen zu erkennen, die mit Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar la transferencia de conocimientos conocimientos e innovación en los sectores agrario y forestal y en las zonas rurales, haciendo especial hincapié en:
Förderung von Wissenstransfer und Innovation in der Land- und Forstwirtschaft und den ländlichen Gebieten mit Schwerpunkt auf den folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el mismo período de medición para el control bajo la cubierta forestal y para el control en zona abierta.
Die Überwachung unter dem Kronendach des Waldes sowie die Überwachung der offenen Fläche erfolgt während derselben Messperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Garantiza el sistema de control que solo pueda entrar en la cadena de suministro madera procedente de una zona forestal con derechos de explotación válidos?
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass nur Holz aus Waldgebieten, für die gültige Nutzungsrechte erteilt wurden, in die Lieferkette gelangt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ¿es consciente la Comisión del impacto medioambiental que supone el asfalto continuado de la pista forestal en cuestión en una zona LIC y ZEPA?
Ist sich die Kommission angesichts dieser Ausführungen über die Umweltauswirkungen im Klaren, die die fortgesetzte Asphaltierung der besagten Forststraße in einem GGB und Vogelschutzgebiet mit sich bringt?
   Korpustyp: EU DCEP
El Arboretum del departamento forestal del estado de Friburgo forma parte del bosque montanoso y se encuentra en la zona periférica de Günterstal, al sur de Friburgo. DE
Das Arboretum des Städtischen Forstamtes ist Teil des Bergwaldes und liegt im Bereich des Vorortes Günterstal, südlich von Freiburg. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
En otras zonas del mundo también se han establecido los correspondientes criterios e indicadores, que se deberían aplicar a las materias primas de origen forestal fuera de Europa.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas protegidas han aumentado en todas las regiones, pero se ha perdido la cubierta forestal de algunas partes del mundo, en particular bosques tropicales.
Die Anzahl der Naturschutzgebiete hat in allen Regionen zugenommen, doch war in manchen Teilen der Welt ein Rückgang der Waldbedeckung, insbesondere in tropischen Regenwäldern, zu verzeichnen.
   Korpustyp: UN
Mantener y mejorar la calidad del medio ambiente y de las zonas rurales mediante el uso sostenible de la tierra agrícola y forestal; ES
Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und der ländlichen Gebiete durch die nachhaltige Nutzung von land- und forstwirtschaftlichen Flächen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las dificultades en relación con el proyecto de directrices 2014-2020 para las ayudas estatales en el sector agrícola y forestal y en zonas rurales ES
den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Entwurf von Leitlinien 2014-2020 für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor und in ländlichen Gebieten. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El hotel Globus de Praga se sitúa en una zona tranquila al extremo del parque forestal más grande de la ciudad.
Das Globus Hotel in Prag genießt eine ruhige Lage am Rande des größten Waldparks der Stadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Camino Forestal (Monte-Deva) Zona de monte, desde la que se divisa una parte de los concejos de Gijón y Villaviciosa 43.484693,-5.602403
Camino Forestal (Monte-Deva) Gebirgige Gegend mit Ausblick auf einen Teil der Gemeinden Gijón und Villaviciosa. 43.484693,-5.602403
Sachgebiete: botanik geografie radio    Korpustyp: Webseite
El distrito de Forest Lawn es una de las zonas más cosmopolitas de la ciudad. Por su parte, la 17th Avenue es conocida como la "Avenida Internacional".
Forest Lawn ist eines der kosmopolitischsten Viertel der Stadt und die 17th Avenue ist auch bekannt als „International Avenue”.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestra casa está ubicada en una zona tranquila forestal del sitio semi a 20 minutos LAGOS nonbreuses PIEDRA perforados y Alsacia Randonee.
Unser Haus liegt in einem ruhigen Wald site semi bis 20 Minuten seen stone gebohrt und ELSASS nonbreuses Randonée LOCATED.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el km. 15 está el antiguo Vivero Forestal de Aguamansa, creado en 1950 para producir las plantas necesarias para reverdecer zonas desforestadas.
Bei Kilometer 15 liegt die alte Walbaumschule (Vivero Forestal) von Aguamansa gegründet in 1950 um die zum wieder Begrünen von entwaldeten Zonen nötigen Pflanzen zu produzieren.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La zona comercial SOGO también está a 7 minutos en coche y la estación de MRT Da-An Forest Park queda a 5 minutos a pie. ES
Das Einkaufszentrum SOGO erreichen Sie nach 7 Fahrminuten und zum MRT-Bahnhof Da-An Forest Park laufen Sie nur 5 Minuten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las medidas propuestas en la presente subsección en zonas clasificadas de riesgo de incendio forestal alto o medio en el marco de la acción comunitaria relativa a la protección de los bosques contra los incendios deberán ajustarse a los planes de protección forestal establecidos por los Estados miembros para dichas zonas.
In Gebieten, die im Rahmen der Gemeinschaftsaktion zum Schutz des Waldes gegen Brände als Gebiete mit hohem oder mittlerem Waldbrandrisiko eingestuft wurden, müssen die in diesem Unterabschnitt vorgeschlagenen Maßnahmen den von den Mitgliedstaaten erstellten Waldschutzplänen für diese Gebiete entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este mismo terreno fue pignorado como zona forestal y agrícola, lo que sirvió como contraprestación para la construcción y venta de 3 733 viviendas en una zona colindante urbanizable, quedando así registrado en las Ordenanzas Reguladoras, Memorias y Planeamiento.
Zudem wurde das besagte Gebiet als Land- und Forstwirtschaftsfläche in einer Art Ausgleichsleistung für den Bau und den Verkauf von 3 733 Wohneinheiten auf dem angrenzenden Bauland ausgewiesen, wie dies in den entsprechenden Vorschriften über die Raum- und Städteplanung festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, las personas que viven en zonas rurales merecen aún más nuestra atención que cuestiones como la gestión de estas zonas y la producción agraria y forestal.
Daher müssen wir den Bewohnern des ländlichen Raums stärkere Aufmerksamkeit widmen als den Fragen der Verwaltung dieser Gebiete sowie der land- und forstwirtschaftlichen Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pista forestal transcurre a través de una zona calificada de Lugar de Interés Comunitario (LIC) y Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) (código de identificación: ES572001 «Alta Garrotxa»).
Diese Forststraße verläuft durch ein als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und Vogelschutzgebiet ausgewiesenes Territorium (Identifikationsnummer: ES572001 „Alta Garrotxa“).
   Korpustyp: EU DCEP
En los países en desarrollo apenas el 6% de las zonas forestales están sujetas a un plan de ordenación forestal oficial y aprobado por el país, mientras que en los países desarrollados esas zonas forestales representan el 89%.
Nur 6 Prozent der Waldflächen in den Entwicklungsländern fallen unter einen offiziellen, landesweit gebilligten Forstwirtschaftsplan; in den entwickelten Ländern sind es 89 Prozent.
   Korpustyp: UN
Dado que a causa de las talas realizadas ya ha desaparecido al menos un 10 % de la masa forestal, las medidas aplicadas por la empresa forestal del Land han tenido efectos adversos considerables en los objetivos de protección de la zona.
Da durch den Holzeinschlag schon mindestens 10 Prozent des gesamten Holzbestandes entfernt wurden, führten die Maßnahmen des Forstbetriebes bereits zu erheblichen Beeinträchtigungen der Schutzziele des Gebietes.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la marca FSC-Forest Stewardship Council (Consejo de Manejo Forestal, red internacional para fomentar la gestión responsable de los bosques) garantiza que los árboles proceden de zonas gestionadas en sintonía con la naturaleza y dentro del respeto de principios ecológicos,
in der Erwägung, dass das Logo des FSC-Forest Stewardship Council (Internationales Netz zur Förderung der ökologisch vertretbaren Nutzung der Wälder) garantiert, dass die Bäume aus in Einklang mit der Natur und unter Achtung ökologischer Grundsätze bewirtschafteten Gebieten stammen,
   Korpustyp: EU DCEP
A estas reacciones se añade el dictamen de la Administración forestal de Arnaia en el que se menciona, entre otras cosas, que esas actividades provocarán daños irremediables e irreversibles en el ecosistema forestal de esa zona y de toda la región.
Zu diesen Reaktionen kommt nun das Gutachten der Forstbehörde von Arnea hinzu, in dem es unter anderem heißt, dass die Bergbautätigkeiten am Waldökosystem des Standorts, aber auch im weiteren Umkreis irreparable und irreversible Schäden verursachen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay que subestimar la importancia a escala de política regional de las pequeñas y medianas empresas de la industria maderera y de la economía forestal en cuanto empleadores en las zonas rurales, además de ser un factor esencial para una economía multifuncional tanto rural como forestal.
Die regionalpolitische Bedeutung der Klein- und Mittelbetriebe in der holzverarbeitenden Industrie und in der Forstwirtschaft als Arbeitgeber in den ländlichen Gebieten ist nicht zu unterschätzen und für eine multifunktionale Land- und Forstwirtschaft ein wesentlicher Faktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero apuntar que en el transcurso de los debates acerca de esta estrategia forestal en el Parlamento hace dos meses, los diputados omitieron mencionar las enormes zonas de bosques en la que la gestión forestal se practica de manera ejemplar.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass die Mitglieder dieses Parlaments bei den Diskussionen über diese Forstwirtschaftsstrategie vor zwei Monaten nicht die riesigen Waldflächen erwähnten, in denen eine beispielhafte Forstwirtschaft betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos bosques y zonas verdes (árboles, parques y plazas, cementerios y huertos) hacen que la densidad forestal de la ciudad sea de un 36%, (en comparación: la densidad forestal media de Polonia es de un 28% y de la voivodía de un 24%). PL
Die üppigen Wälder und die städtischen Grünanlagen (Bepflanzung an den Straßenrändern, Parkanlagen, Plätze und Wohnsiedlungen sowie Friedhöfen und Kleingärten) bewirken, dass die Bewaldung der Stadt 36% beträgt im Vergleich zu 24% im Wojewodschaftsdurchschnitt und 28% im Landesdurchschnitt von ganz Polens. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
, como la ayuda de la que se benefician las medidas relativas a la jubilación anticipada, las medidas concernientes a las zonas desfavorecidas o sometidas a presiones medioambientales, las acciones agromedioambientales y la repoblación forestal;
in ihrer jetzigen Fassung vorgesehenen Unterstützung erhalten können, wie sie auch für Vorruhestandsmaßnahmen, Maßnahmen zugunsten der benachteiligten oder von Umweltschutzbeschränkungen betroffenen Gebiete, Maßnahmen für Umweltschutz in der Landwirtschaft und Aufforstungsmaßnahmen gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En la misma respuesta se señala que el Reglamento Forest Focus, aprobado recientemente, incluye una definición de bosques y de zonas forestales (…) aplicable a las acciones contempladas en el Reglamento .
Zudem enthalte die vor kurzem angenommene Verordnung Forest Focus Definitionen der Begriffe Wald und andere Holzfläche , die für die von der Verordnung geförderten Maßnahmen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta gran cantidad de residuos de plástico no se somete a ningún tratamiento (aunque a veces se quema, lo que crea un riesgo añadido de incendio forestal) y se deja que contamine la zona circundante.
Diese riesigen Mengen an Plastikmüll werden keiner Aufbereitung zugeführt (allerdings werden sie teilweise verbrannt, was die Waldbrandgefahr erhöht), so dass es zur Verseuchung des umliegenden Gebiets kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Proder tiene por objeto aumentar la competitividad de los sectores agrícola y forestal, y fomentar tanto la sostenibilidad de los espacios rurales y de los recursos naturales, como la revitalización económica y social de las zonas rurales.
Mit dem Programm sollen die Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft verbessert sowie die nachhaltige Nutzung der ländlichen Räume und natürlichen Ressourcen und der soziale und wirtschaftliche Aufschwung in den ländlichen Gebieten gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto afecta a una zona de especial protección para las aves (ZEPA), Corona Forestal de Tenerife (ES0000107), y a un lugar de interés comunitario, «Acantilados de la Culata» (ES7020073).
Von dem Projekt betroffen sind ein besonderes Vogelschutzgebiet (Corona Forestal de Tenerife — ES0000107) und ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (Acantilados de la Culata — ES7020073).
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que se conceda una ayuda de excepción al sector forestal, a fin de compensar las pérdidas sufridas y contribuir a la reforestación en las zonas afectadas;
bekräftigt seine Forderung nach einer außergewöhnlichen Beihilfe für den Forstwirtschaftssektor, um die erlittenen Schäden zu kompensieren und zur Wiederaufforstung in den betroffenen Regionen beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
La parcela se encuentra en una zona con vulnerabilidad del acuífero, con una importante función ecológica del suelo forestal que se encuentra dentro de la finca, y que puede constituir un interesante corredor biológico.
Das Flurstück befindet sich in einem Gebiet mit einer empfindlichen Grundwasserschicht, die eine wichtige Funktion für die dortige Umwelt und den Waldboden hat und einen außergewöhnlichen ökologischen Korridor bilden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, han dañado el ecosistema forestal y los suelos, un hecho tanto más grave cuanto que parte de la zona afectada está clasificada como «Parque Nacional» y ya había sido devastada hace pocos años por incendios forestales de grandes dimensiones.
Auch das Waldökosystem war betroffen, was umso schwerer wiegt, als ein Teil des betroffenen Gebiets als Nationalpark ausgewiesen ist und erst wenige Jahre zuvor schon einmal von großflächigen Waldbränden heimgesucht worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
La Administración Forestal teme también la invasión de más de 2 800 hectáreas en esta zona, en caso de que la administración del Parque Nacional siga sin tomar medidas adecuadas en el futuro.
Die Forstverwaltung befürchtet außerdem einen Befall von insgesamt 2 800 Hektar und mehr in diesem Gebiet, wenn durch die Nationalparkverwaltung auch in Zukunft keine geeigneten Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
estrategias para la gestión sostenible de las tierras, incluyendo la gestión integrada de zonas costeras (GIZC) y conceptos integrados para el aprovechamiento diversificado de los recursos agrícolas y forestales, así como la cadena integrada de actividad forestal-maderera;
Strategien für eine nachhaltige Bewirtschaftung der terrestrischen Gebiete, einschließlich der integrierten Bewirtschaftung der Küstengebiete und einschließlich integrierter Konzepte für eine Mehrzwecknutzung land- und forstwirtschaftlicher Ressourcen, und integrierte Produktionskette Forstwirtschaft/Holz;
   Korpustyp: EU DCEP
● las medidas de acompañamiento de la reforma de 1992: régimen de jubilación anticipada, medidas agroambientales, fomento de la repoblación forestal y regulación en favor de las zonas más desfavorecidas;
· die flankierenden Maßnahmen zur Reform von 1992: Vorruhestandsregelung, Agrarumweltmaßnahmen, Förderung der Aufforstung und Regelung zugunsten benachteiligter Gebiete;
   Korpustyp: EU DCEP
El lugar se encuentra en una zona de condiciones geoclimáticas extremadamente desfavorables, con muy pocas precipitaciones y altas temperaturas, y constituye la única extensión forestal costera libre de recreo de la costa meridional de la provincia.
Das Gebiet liegt in einer außerordentlich belasteten bioklimatischen Zone, mit sehr wenigen Niederschlägen und hohen Temperaturen, und ist der einzige bewaldete Küstenstreifen, der an der Südküste des Verwaltungsbezirks als frei zugänglicher Erholungsraum zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la comisión que se debería establecer un plan de choque, similar al aprobado tras la crisis del «Prestige», en las zonas afectadas por el incendio forestal? 6.
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass ein Dringlichkeitsplan, wie er in der Krisensituation nach dem Unglück der „Prestige“ vorgesehen wurde, in den von den Waldbränden betroffenen Gebieten festgelegt werden sollte? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la práctica consistente en legalizar construcciones ilegales en zonas protegidas y generalmente no autorizadas, y pide que se paralicen inmediatamente todas las tentativas de reducir la protección forestal mediante cambios en la Constitución griega (artículo 24);
verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten Flächen und generell auf Flächen, die nicht als Bauland ausgewiesen sind, und fordert, dass alle Versuche unverzüglich eingestellt werden, den Schutz von Wäldern durch Änderungen der griechischen Verfassung (Artikel 24) zu schwächen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas dieron luz verde a la construcción de la carretera de circunvalación de Augustov, que atraviesa el singular valle de Rospuda, situado en una zona forestal de Natura 2000, a pesar de haberse iniciado previamente procedimientos por incumplimiento.
Die polnischen Behörden haben für den Bau der Umgehungsstraße von Augustów, die durch das herrliche Rospuda-Tal in einem bewaldeten Natura-2000-Gebiet führt, trotz der vorherigen Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren grünes Licht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y a la vez, debería reorientarse la política forestal europea reconociendo la singularidad del bosque meridional y elaborando un plan específico para su protección y para la recuperación medioambiental integral de las zonas quemadas.
Darüber hinaus sollte die europäische Forstpolitik zugleich neu ausgerichtet werden, indem die Besonderheit der Wälder im Süden anerkannt und ein spezieller Plan für deren Schutz und die vollständige ökologische Wiederherstellung der Brandgebiete erstellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de las zonas poco pobladas hacen que la gente las abandone, los territorios de pequeños propietarios y de explotación forestal se destruyen y con ellos desaparecen la singular cultura y herencia cultural de muchos lugares.
Die Probleme in den dünn besiedelten Gebieten führen dazu, daß die Leute wegziehen, die kleinen Land- und Forstwirtschaften werden zerschlagen, und die besondere Kultur und das Kulturerbe, das es vielerorts noch gibt, werden dabei zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema hay que tener una especial dedicación para ponderar adecuadamente las diferentes tareas de actuación en el medio forestal: de prevención, mejora, conservación y restauración de las zonas incendiadas y la forestación.
Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la estrategia forestal en la que tanto está trabajando la Comisión nos brinde ahora la oportunidad de establecer zonas protegidas en cumplimiento de nuestros compromisos en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Ich hoffe, wir können im Rahmen der Waldstrategie, an der die Kommission derzeit so aktiv arbeitet, Schutzgebiete einrichten und so die mit dem Artenschutz-Übereinkommen eingegangenen Verpflichtungen erfüllen. Außerdem müssen Mittel für diese Schutzgebiete bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La silvicultura forma parte integrante del desarrollo rural y la ayuda para la utilización sostenible y no nociva para el clima de las tierras debe incluir el desarrollo de las zonas forestales y la gestión forestal sostenible.
Die Forstwirtschaft ist ein integraler Bestandteil der ländlichen Entwicklung, und die Förderung einer nachhaltigen und klimafreundlichen Flächennutzung sollte die Entwicklung der Waldflächen und die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia forestal común debe reconocer la múltiple labor que desempeñan los bosques: son necesarios para combatir el fenómeno de invernadero, ayudan a preservar la biodiversidad y son potenciales zonas de aprovechamiento recreativo y paisajístico.
Die gemeinsame Forststrategie muß auch auf die Vielfalt der Funktionen des Waldes eingehen: Wälder sind nötig zur Bekämpfung des Treibhauseffekts, zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und als Orte, die Erholungsmöglichkeiten und landschaftliche Werte bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el sector forestal llegará a ser muy importante en Irlanda, desde el punto de vista comercial, pero existe resistencia desde un punto de vista social a sustituir las pequeñas explotaciones agrícolas por zonas de bosques.
Offensichtlich wird der Forstsektor in wirtschaftlicher Hinsicht für Irland sehr wichtig werden, aber es gibt aus sozialer Sicht Widerstand dagegen, kleine Bauernhöfe in Randgebieten durch Wälder zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todos nosotros sabemos que no va a resolver el problema forestal de Europa, pero, al menos en países como el mío, puede retirar de la producción algunas zonas marginales.
Und trotzdem wissen wir alle, daß sie nicht das Problem der Forstwirtschaft in Europa lösen wird, allerdings kann sie, wenigstens in Ländern wie meinem, zur Stillegung einiger Randflächen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silvicultura, incluida la repoblación forestal de las zonas agrícolas, las inversiones en explotaciones silvícolas de propiedad privada y la transformación y la comercialización de los productos de la silvicultura — Artículo 2, guión decimocuarto.
Forstwirtschaft einschließlich Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, Investitionen in die Forstbetriebe privater Waldbesitzer sowie Verarbeitung und Vermarktung von Forsterzeugnissen, Artikel 2 vierzehnter Gedankenstrich
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente impreso debe utilizarse para la notificación de toda ayuda destinada a compensar desventajas naturales en determinadas zonas, de conformidad con el punto IV.D de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 [32].
Dieses Formular ist für die Anmeldung von Beihilfen zum Ausgleich von natürlichen Nachteilen in bestimmten Gebieten zu verwenden — siehe hierzu Abschnitt IV.D. des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor2007-2013 [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se declaran determinadas categorías de ayuda en los sectores agrícola y forestal y en zonas rurales compatibles con el mercado interior en aplicación de los artículos 107 y 108 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Arten von Beihilfen im Agrar- und Forstsektor und in ländlichen Gebieten mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Gobierno de Liberia a que acepte el ofrecimiento de la UNMIL de llevar a cabo patrullas conjuntas con la Dirección de Desarrollo Forestal con el fin de fortalecer el control del Gobierno en las zonas forestales;
3. legt der Regierung Liberias nahe, sich das Angebot der UNMIL, gemeinsame Patrouillen mit der Forstentwicklungsbehörde durchzuführen, zunutze zu machen, um die Kontrolle der Regierung über die Forstgebiete zu stärken;
   Korpustyp: UN
Las organizaciones certificadas SFM que operan en zonas forestales de producción en terrenos estatales (dominio forestal permanente) se adhieren tanto a las normas SFM como a las normas de legalidad pertinentes.
Für nachhaltige Waldbewirtschaftung zertifizierte Organisationen, die in Wirtschaftswald-Zonen auf staatlichen Flächen (Dauerwaldgebiet) tätig sind, halten die einschlägigen Legalitätsstandards sowie die Standards für nachhaltige Waldbewirtschaftung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y esto gracias a que desde hace ya varias décadas los bosques de esta zona han venido siendo desarrollados según el ejemplo de la naturaleza por la autoridad forestal comunal. DE
Denn schon über Jahrzehnte hinweg wurde der Wald in diesem Gebiet vom städtischen Forstamt Baden-Baden naturnah entwickelt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La Asociación para la Protección y el Desarrollo de Himeto, que reúne a varios municipios de Ática —independientemente de la ideología y tendencia política de sus respectivos alcaldes—, tiene la intención de acometer la repoblación forestal de la zona.
Im „Verband zum Schutz und zur Entwicklung des Hymettos“ (SPAY) haben sich attische Gemeinden zusammengeschlossen, um unabhängig von Ideologien und von der politischen Herkunft der Bürgermeister bei der Aufforstung des Hymettos zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Guardas del Servicio Forestal instalaron una jaula y pusieron panceta dentro de ella, con lo que no tardaron en atrapar el oso y transportarlo hasta una zona totalmente deshabitada a 30 kilómetros de distancia.
Forstmitarbeiter stellten schließlich einen Käfig auf und legten Speck hinein; der Bär ward in Kürze gefangen und in 30 km Entfernung in der Wildnis wieder ausgesetzt. Vor seiner Freilassung wurde ihm eine Marke umgehängt, um anzuzeigen, dass er Unruhe gestiftet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge con satisfacción la asistencia que la UNMIL presta al Gobierno de Liberia en la realización de patrullas conjuntas con la Dirección de Desarrollo Forestal con el fin de reforzar el control del Gobierno de las zonas forestales;
4. begrüßt die Unterstützung, die die UNMIL der Regierung Liberias gewährt, indem sie gemeinsame Patrouillen mit der Forstentwicklungsbehörde durchführt, um die staatliche Kontrolle in den Waldgebieten zu stärken;
   Korpustyp: UN
referencia a los programas de protección de los bosques para las zonas clasificadas como de alto o medio riesgo de incendio forestal y la conformidad de las medidas propuestas con estos programas de protección.
Bezugnahme auf Waldschutzpläne für Gebiete mit hohem oder mittlerem Waldbrandrisiko und Übereinstimmung der geplanten Maßnahmen mit diesen Schutzplänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la competitividad del sector forestal, alimentario y agrícola y mejorar el medio ambiente mediante la introducción de sistemas forestales y agrícolas apropiados, así como la calidad de vida en las zonas rurales, con acento en el desarrollo sostenible; ES
Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Sektoren Landwirtschaft, Ernährung und Forstwirtschaft und Verbesserung der Umwelt durch Einführung geeigneter Land- und Forstwirtschaftssysteme sowie Verbesserung der Lebensqualität in ländlichen Räumen durch Förderung einer nachhaltigen Entwicklung; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mejorar la competitividad del sector agrícola y forestal mediante el incremento de la eficiencia y la calidad de la producción con respeto de los principios de desarrollo sostenible y agricultura ecológica en las zonas rurales; ES
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Sektoren Land- und Forstwirtschaft und Verbesserung durch Steigerung von Effektivität und Qualität der Produktion bei gleichzeitiger Einhaltung der Grundsätze nachhaltiger Entwicklung und der Grundsätze des ökologischen Landbaus in den ländlichen Räumen; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cómodo hotel Samaya Ubud de 5 estrellas está situado en una zona céntrica a unos minutos de Bali Sidhi Tour-Day Tours, Legong and Barong Waksirsa Dance y Monkey Forest.
Das komfortable 5-Sterne Hotel Samaya Ubud liegt in der zentralen Gegend nur wenige Minuten von Bali Sidhi Tour-Day Tours, Legong and Barong Waksirsa Dance und Monkey Forest entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite